Fan Club Français de Friends
La page Facebook du Fan Club Français de Friends

Fan Club Friends TV
10 ans de Friends, l'encyclopédie exhaustive de la série culte. 466 pages.
   
 
Les coulisses de Friends

Le tournage
Plateau en 3D et plans
Expériences de tournage
Concours McDo
Celui qui...
I'll be there
Le générique et la fontaine
La durée des épisodes
Les sous-titres
Voix françaises
Diffusions TV
Les producteurs
Avant le pilote
Anecdotes de tournage
Cross Over
Friends mort né ?

 
 
    fanfr.com > coulisses

    Au sujet des titres des épisodes

Au sujet des titres des épisodes

Celui avec... Celui où...

Les titres de la version française ne reprennent pas le concept de la V.O. Tous les titres de Friends en version originale commencent par « The one with » ou « The one where », ce qui veut dire « Celui avec » ou encore « Celui dans lequel ». L’expression « The One » désigne donc l’épisode lui-même. Cette désignation simple vient du fait que les auteurs ne voulaient pas se fatiguer à trouver des titres amusants pour chaque épisode. Ils ont donc opté pour des titres du genre « The one with the stupid neighbor », qui donne en français « Celui (l’épisode) avec le voisin stupide ».

Celui qui... ne comprenait pas l’anglais

Cette idée a été mal interprétée par les traducteurs qui ont opté ici pour une équivalence un peu bancale, du genre « Celui qui fait craquer Rachel ». De sorte qu’en version française, « celui » ne désigne plus l’épisode, mais tel ou tel personnage de la série. Par exemple, « The One With The Baby On The Bus » c’est à dire « L’épisode avec le bébé dans le bus » dans l’esprit des scénaristes américains, devient en France « Celui qui a oublié un bébé dans le bus », donc Chandler ou Joey.

Par Frédéric Jalladeau
Extrait de 10 ans de Friends, page 17
lire sans les icônes
Fan Club Français de Friends  www.fanfr.com