Une photo au hasard
Chercher les 6 Friends
Chercher des Invités
Chercher des épisodes
Les meilleurs épisodes
Les bonus
Les invités récurrents
Les photos les plus vues
Les invités préférés
Introduction en Flash
Contactez-nous

    Script Saison 8 Episode 17

Générique

Titre US : The One With The Tea Leaves
Titre FR : Celui qui voyait dans les feuilles de thé

Écrit par Steven Rosenhaus et R. Lee Fleming, Jr.
Réalisé par Gary Halvorson
Transcrit par Eric Aasen
Traduit par Guillaume Martin

Fiche dĂ©taillĂ©e et photos - Titres Saison 8 - Résumé de l'épisode - Script en anglais

Script V.F.

[Scène : Le couloir, Rachel monte les escaliers et frappe à la porte de Joey.] 

Rachel: Joey ? Tu es lĂ  ?

[Pendant ce temps là, chez Monica et Chandler. Monica, Chandler et Joey déjeunent.]

Joey: (entend Rachel, il bondit en gardant son assiette Ă  la main) Oh mince ! C’est Rachel !

Monica: Joey, tu dois lui parler !

Joey: Non, je ne peux pas ! Non ! Pas après l’autre soir, c’est vraiment trop... bizarre, vous voyez ? Ne lui dites pas que je suis lĂ  ! (Il s’apprĂŞte Ă  courir se cacher dans la salle de bain, et son bagel tombe de son assiette par terre.) Ne mangez pas ça ! (Il entre dans la salle de bain quand Rachel entre.)

Rachel: Salut !

Chandler: Salut !

Monica: Salut Rachel !

Rachel: Joey est lĂ  ?

Chandler: Je ne le vois pas. (A Monica) Tu le vois ?

Monica: Je ne le vois pas. Il est peut-ĂŞtre dans le sucrier ! (Elle ouvre le sucrier) Joey ? Non ! (Elle ferme le sucrier et ils rigolent tous les deux.)

Rachel: HĂ© bien, au moins vous vous faites rire mutuellement.

Monica: Quoi de neuf ?

Rachel: Je ne l’ai pas vu depuis le soir oĂą il m’a, vous voyez... je ne sais pas, je pense qu’il m’évite. Qu’est-ce que ce bagel fait par terre ?

Monica: Nous jouions Ă  un jeu.

Rachel: Beurk, Chandler Ă©tait nu ? Le genre de situation qui ressemble Ă  un essayage de bague ?

Monica: Oui.

Chandler: Quoi ? ! Non ! Non ! !

Rachel: Bien. Ecoutez, si vous voyez Joey, dites-lui juste... qu’il me manque. (Elle sort et Joey entre.)

Monica: (A Joey) Tu as entendu ça ?

Joey: Oui, un jeu nu avec un bagel ? (Il ramasse son bagel.) (A Chandler) Mec, je ne sais pas. C’est plutĂ´t un petit trou.

Monica: Joey, tu dois lui parler.

Joey: Je ne peux pas ! Vous ne savez pas ce que c’est de se mettre Ă  nu en face de quelqu’un et de se faire jeter comme ça.

Chandler: (incrĂ©dule) Moi, je ne sais pas ce que c’est ? ! ! Jusqu’à ce que j’aie environ 25 ans, j’ai toujours cru que la seule rĂ©ponse Ă  « Je t’aime Â» Ă©tait « HĂ© merde ! Â».

Monica: HĂ©ho ? Pas de rejet ? Je me suis fait jeter dans mon camp pour les gros ! Les enfants sont vraiment très cruels quand ils ont faim.

Joey: Bon d’accord, qu’est-ce que je fais alors ?

Monica: C’est Rachel. Qu’est-ce que tu veux faire, ne plus jamais lui adresser la parole ? Je sais que c’est Ă©trange, ça te met mal Ă  l’aise, mais tu devrais au moins essayer.

Joey: Oui, d’accord. (Il s’apprĂŞte Ă  prendre une bouchĂ©e du bagel susmentionnĂ©.) Waou ! (Il s’arrĂŞte.) J’ai presque oubliĂ© que ce truc Ă©tait sur ta...

Chandler: (l’interrompt) Nous n’y avons pas jouĂ© ! ! !

Opening Credits

[Scène : Central Perk, Phoebe, Rachel, Monica et Chandler sont lĂ  ; elles boivent du thĂ© et Chandler regarde. Phoebe a un livre Ă  la main.]

Phoebe: Bon, quand vous aurez terminé avec votre thé, je lirai dans le marc de thé pour vous dire votre avenir.

Chandler: Je ne savais pas que tu lisais dans le marc.

Phoebe: Oh oui, je le fais depuis des annĂ©es. J’ai du m’arrĂŞter parce que j’étais trop douĂ©e. Et vous savez qu’une des grandes joies de la vie est sa merveilleuse imprĂ©visibilitĂ©. N’est-ce pas ? De plus le thĂ© a tendance Ă  me donner la courante.

Monica: Bon, j’ai terminé. Lis le mien.

Phoebe: D’accord. (Elle regarde au fond de la tasse.) Oh, je vois une échelle. (Elle vérifie dans son livre.) Ce qui peut signifier aussi bien une promotion qu’une mort violente.

Monica: (paniquĂ©e) Je suis chef-cuisinier ! ! Je ne peux pas ĂŞtre promue !

Phoebe: Uh-hmm. Uh-hmm, suivant ?

Rachel: J’ai fini. Lis le mien.

Phoebe: Bien. (Elle procède de mĂŞme.) Euh, oh ! Je vois un cercle.

Rachel: Ah.

Phoebe: Oh ! (Elle vĂ©rifie dans son livre.) Ce qui peut signifier aussi bien que tu vas avoir un bĂ©bĂ© ou faire une dĂ©couverte scientifique !

Rachel: Heu, je suis allé pas mal au labo ces derniers temps.

Chandler: Que dis le tien Phoebe ?

Phoebe: Euh... Waou, bon. (Elle vĂ©rifie son livre de nouveau.) Waou ! !  GĂ©nial ! Oh, je vais rencontrer un mec ! Et bientĂ´t ! Et ce sera l’homme de mes rĂŞves. Probablement pas le mec dont j’ai rĂŞvĂ© la nuit dernière. (Elle dĂ©signe Chandler.)

Ross: (Entre) Salut ! Est-ce que quelqu’un a vu ma chemise ? Elle est saumon clair.

Monica : Tu veux dire ta chemise rose ?

Ross: Saumon clair !

Monica: Non, je n’ai pas vu ta chemise rose.

Ross: GĂ©nial ! J’ai dĂ» la laisser chez Mona. Je le savais !

Chandler: Je suis sûr que tu peux en acheter une autre chez Jenifer.

Ross: C’est ma chemise prĂ©fĂ©rĂ©e ! D’accord ? Je l’adore !

Rachel: Alors demande Ă  Mona de te la rendre !

Ross: Je ne sais pas. Enfin, je pourrais. C’est juste que nous ne nous sommes pas quittés en très bons termes. Et si je vais là-bas, je vais ignorer la seule chose qu’elle m’ait demandé quand nous avons rompu, aller me faire foutre et mourir. (Il s’en va.)

Phoebe: (remarque un mec qui la regarde) Oh, attendez une seconde... cela fait plusieurs semaines que je vois ce gars partout oĂą je vais. Nous prenons le mĂŞme bus. Nous allons Ă  la mĂŞme librairie, chez le mĂŞme teinturier ; c’est peut-ĂŞtre le mec du thĂ©. (Le mec se lève pour partir, et sourit Ă  Phoebe.)

Chandler: Phoebe, tu as vu ça ? ! Il t’a complètement matĂ© ! Il est trop mignon ! (Regarde son thĂ©.) Le mien ressemble Ă  un Village People, ça veut dire quoi ?

(Joey entre.)

Rachel: Salut.

Joey: Salut.

(Il marche doucement vers l’autre côté du canapé et s’assoit à la petite table. Un silence gêné suit.)

Rachel: Bien.

Joey: Oui.

(Encore plus de silence gêné)

Monica: Le thé donne la courante à Phoebe.

[Scène : Chez Monica et Chandler, Chandler cuisine, Rachel fait les cents pas, nerveuse.]

Rachel: Je pensais que Joey et moi serions bien lorsque nous serions ensemble, mais il semble qu’on ne sait même plus comment se comporter l’un envers l’autre.

Chandler: Je sais que c’est dur, mais les choses vont s’arranger.

Rachel: Comment le sais-tu ? Et si ça s’empire encore et toujours jusqu’à ce que nous ne puissions mĂŞme plus ĂŞtre dans la mĂŞme pièce en mĂŞme temps ? !

Chandler: Je ne suis pas un bon conseiller, puis-je donc essayer une rĂ©flexion comique ? Un peu de fromage ?

Monica: ChĂ©ri, que fait le C.D. de Bruce Springsteen dans la boĂ®te de Kat Stevens ?

Chandler: Disons juste que si je ne trouve pas la bonne boîte, je mets le C.D. dans la boîte d’à côté.

Monica: Oui, oĂą est le C.D. de Kat Stevens alors ?

Chandler: Dans la boîte de James Taylor.

Monica: Et oĂą est le C.D. de James Taylor ?

Chandler: ChĂ©rie, je vais t’économiser du temps : 200 C.D., pas un seul dans la bonne boĂ®te.

Monica: Bon. Pas de panique. Chacun prend une respiration profonde. Nous allons devoir passer un peu de temps à mettre les C.D. dans les bonnes boîtes.

Chandler: Il faudrait d’abord convenir d’un système de rangement. Tu vois, comme par ordre alphabétique ou par genre.

Monica: Euh je ne sais pas. Nous devons vraiment avoir une discussion Ă  ce sujet.

Rachel: Oh mon Dieu ! ! ! ! ! Vous avez de gros problèmes ! Je me sens vraiment mal pour vous !

Monica: Oui, je suis désolée. Toi et Joey, vous pensez trop à cette situation inconfortable, vous avez juste besoin de changer de sujet. La prochaine fois que tu le vois, essaye de l’amener à parler de quelque chose d’autre.

Rachel: Oh, oui. C’est pas bête.

Monica: Oui. Par exemple, tu peux avoir un problème à ton travail sur lequel tu as besoin de son avis.

Rachel: Oh, je peux faire ça.

Monica: Bien. (A Chandler) Euh chĂ©ri, la bande-son de Miami Vice ? C’est nĂ©cessaire ?

Chandler: Ils les donnaient au magasin (Monica le fusille du regard) contre de l’argent.

Joey: (entre) Salut !

Rachel: Salut.

Monica: Je ne sais vraiment pas quoi te dire Rachel. Je ne sais pas, peut-être que Joey pourrait t’aider avec ton, ton très gros problème de travail.

Rachel : Quoi ?

Monica: Oui, Joey, elle a... Rachel a un gros problème à son travail, c’est vraiment un casse-tête.  (A Chandler) Tu sais, si nous voulons dîner, nous devrions partir. Oui. (Elle et Chandler sortent.)

Joey: Alors euh, tu as euh... un problème ?

Rachel: Oui, c’est euh... c’est en fait euh... , c’est—c’est rien.

Joey: Oui. D’accord. (Silence gêné.) Donc, je vais y aller.

Rachel: Oui—Non attends ! Joey, c’est un problème. C’est humm... mon patron.

Joey: Oui ?

Rachel: Oui, et euh mon bébé.

Joey: Oui ?

Rachel: Mon patron  veut m’acheter mon enfant !

Joey: Quoi ? ! C’est pas vrai !

Rachel: Je te l’avais dit, c’est vraiment un gros problème.

Joey: Il veut acheter ton bĂ©bĂ© ? !

Rachel: T’arrives Ă  le croire ? !

Joey: C’est dingue ! !

Rachel: C’est ce que je lui ai dit !

Joey: Bon, comment est-ce arrivĂ© ?

Rachel: Je vais te le dire ! (Pause) Mon patron et sa femme—Ils ne peuvent pas avoir d’enfant. Donc humm, et c’est—Nous Ă©tions au rĂ©veillon de NoĂ«l, et il Ă©tait saoul, et il m’a dit, « Rachel, je veux acheter votre bĂ©bĂ©. Â»

Joey: Mince ! Quand tu disais que c’était un problème Ă  propos de ton patron et de ton bĂ©bĂ©, je pensais qu’il s’agissait de congĂ©s maternitĂ©.

Rachel: Ohh ! ! Oui ! (Pause) Oui, ça aurait Ă©tĂ© un problème beaucoup moins grave.

[Scène : Un kiosque à journaux, Phoebe regarde un magasine tandis que le gars de tout à l’heure passe et prend un journal.]

Phoebe: Oh bonjour.

Le gars : Oh, c’est vous. Je vous vois partout. Je m’appelle Jim, Jim Nelson.

Phoebe: Oh, Jim, Jim Nelson, je m’appelle Phoebe, Phoebe Buffay. C’est vrai que nous nous voyons souvent ces derniers temps.

Jim: En effet. Peut-ĂŞtre nous verrons nous au dĂ®ner demain soir, disons vers 20h ?

Phoebe: HĂ© bien peut-ĂŞtre. (Elle s’éloigne.) Oh ! (Elle se retourne et ils Ă©changent des informations relatives Ă  la soirĂ©e.)

[Scène : Devant l’appartement de Mona, Ross frappe à la porte.]

Ross: Mona ? (Pas de rĂ©ponse, il s’éloigne donc mais se rappelle soudain oĂą est cachĂ©e la clĂ© de secours. Il cherche sur le sommet d’une lampe dans le couloir et attrape la clĂ©. Il l’admire, triomphant, tandis que la douleur relative Ă  la chaleur extrĂŞme de la clĂ© court de son système nerveux vers son cerveau, et lorsqu’elle arrive au cerveau, elle commande Ă  sa main de lâcher la clĂ© chaude et Ă  sa bouche de se tordre de douleur. Après cela, il met sa manche par-dessus sa main, reprend la clĂ© et ouvre enfin la porte. Il entre.) Bon, si j’étais une chemise saumon, oĂą me mettrais-je ? (Il entend une clĂ© dans la serrure, et alors que la porte s’ouvre, il saute derrière le canapĂ©.)

Mona: (entre avec un homme) Je suis désolée d’avoir renversé du vin sur ta chemise.

L’homme : Oh, ce n’est rien.

Mona: Non, c’est toujours mouillé. Laisse-moi la laver avant que ça ne tache. Oh, j’ai quelque chose que tu peux mettre en attendant. Tiens. (Elle lui donne la chemise de Ross.)

L’homme : Oh, euh, Je ne sais pas si j’ai envie de porter une chemise de femme.

Mona: Non, c’est une chemise d’homme.

L’homme : Mais c’est un rose immonde. (Ross Ă©pelle « C’est saumon ! ! Â»)

[Scène : chez Monica et Chandler, Monica et Chandler rangent leurs C.D..] 

Chandler: Oh ma chérie, nous sommes vraiment fait l’un pour l’autre. Nous avons tous les deux une copie de la bande-son de Annie.

Monica: Chéri, les deux sont à toi.

Rachel: (entre) Salut ! Merci pour le conseil de parler Ă  Joey !

Monica: Oui ? Le problème de travail ?

Rachel: Oh, c’était parfait ! J’avais vraiment l’impression que nous Ă©tions amis Ă  nouveau.

Chandler: Qu’est-ce que tu as dit que tu avais comme problème ?

Rachel: Oh, ce n’est pas important. L’important c’est que je—Je crois vraiment que tout va bien se passer.

[Scène : Le bureau de M. Zelner, il est en réunion quand Joey déboule dans le bureau.] 

M. Zelner : Puis-je vous aider ?

Joey: Vous pensez que vous pouvez acheter le bĂ©bĂ© de mon amie comme ça ? !

Commercial Break

[Scène : Un restaurant, Phoebe et Jim sont en train de dîner.]

Phoebe: C’est quand même marrant que nous nous rencontrions si souvent. C’est comme si quelqu’un voulait vraiment que nous soyons ensemble.

Jim: Quelqu’un le veut. Moi.

Phoebe: Oh, petit coquin. Bien joué.

Jim: Bon, parle-moi un peu de toi.

Phoebe: HĂ© bien, je suis masseuse, et je travaillais ici...

Jim: Tu aimes faire la fĂŞte ?

Phoebe: Oh oui, j’adore les fêtes.

Jim: Tu es sauvage, n’est-ce pas ?

Phoebe: Oui, je crois, un peu.

Jim: C’est pas grave, je le suis aussi.

Phoebe: (un peu effrayĂ©e) Bon ! Je vis Ă  New-York, une ville assez sauvage je crois, depuis euh—Enfin, depuis mes 14 ans !

Jim: Je suis désolé. Je te fixe. C’est que tu as les plus beaux yeux.

Phoebe: Oh arrĂŞte.

Jim: Et ta poitrine ! Hmmm ! ! !

Phoebe: Bon. Ecoute, tu deviens bizarre. Mais je vais t’accorder le bĂ©nĂ©fice du doute, parce qu’il semble que l’Univers veuille vraiment que nous soyons ensemble. Donc, pourquoi ne pas recommencer ? Et tu me parlerais un peu de toi.

Jim: D’accord.

Phoebe: Bien.

Jim: J’écris de nouvelles érotiques, pour enfants.

Phoebe : Quoi ? !

Jim: Elles sont très impopulaires.

Phoebe: Oh mince !

Jim: Oh, et tu seras peut-être intéressée de savoir que j’ai une Pg.B.

Phoebe: Waou ! Vraiment ?

Jim: Ouais, (il regarde son pantalon) une PlutĂ´t Grosse...

Phoebe: Très bien. (Elle se lève et s’en va.)

[Scène : Chez Monica et Chandler, Monica, Chandler, et maintenant Rachel rangent les C.D.. Chandler chante et les filles se moquent de lui.]

Joey: (entre) Salut !

Rachel: Salut ! Oh, Joey, Ă©coute, merci de m’avoir Ă©coutĂ© hier, Ă  propos de mon problème, c’était important pour moi.

Joey: Pas de problème. Oh, saches que ce mec ne t’ennuiera plus avec cette histoire de bébé désormais.

Rachel: (inquiète) Quoi ?

Joey: Disons juste que je m’en suis occupé.

Rachel: Oh-oh-oh, dis-m’en juste un peu plus.

Joey: Ne t’inquiète pas ! Je lui ai juste dit, très gentiment, « On n’achète pas les bĂ©bĂ©s des autres, alors dĂ©gage ! Â».

Rachel: Quoi ? !

Chandler et Monica : Quoi ? !

Rachel: Non ! Joey, il ne  voulait pas acheter mon bĂ©bĂ©, je l’ai inventĂ© !

Joey: Quoi ? ! Pourquoi ? !

Rachel: Pour que nous ayons un sujet de conversation ! Pour que nous ne soyons plus gĂŞnĂ©s !

Joey: Et tu n’aurais pas pu inventer autre chose ? !

Monica: Tu as dit que ton patron voulait acheter ton bĂ©bĂ© ? !

Rachel: (A Joey) Je n’arrive pas Ă  croire que tu aies hurlĂ© sur mon patron ! ! Je—Je vais perdre mon boulot ! Qu’est-ce que je vais faire ? !

Chandler: Tu pourras toujours vendre ton bébé.

Rachel: Oh Joey, je n’arrive pas Ă  croire que tu aies impliquĂ© mon patron ! Je vais me faire virer !

Joey: Tu m’as menti !

Rachel: C’est elle qui m’a dit de le  faire ! (Elle dĂ©signe Monica et Joey la fusille du regard.)

Monica: Chandler a deux albums de Annie !

[Scène : L’appartement de Mona, Mona et son mec s’embrassent pendant que Ross, couché derrière le canapé, lit un magasine, intéressé. Dans l’action, le copain de Mona retire la chemise de Ross, et Mona la balance par terre. Ils recommencent à s’embrasser, alors que Ross essaye de tirer à lui le tapis sur lequel la chemise est tombée, mais ce faisant, il déplace aussi la table de salon qui vient cogner le canapé.]

Mona: (voit Ross) Oh mon Dieu ! Ross ! !

Ross: Salut ! !

Mona: Ross, mais qu’est-ce que tu fais ? !

Ross: Je ne me touche pas, si cela peut vous mettre un peu moins mal à l’aise.

[Scène : Le bureau de M. Zelner, Rachel frappe à la porte.] 

Rachel: Bonjour. Vous vouliez me voir ?

M. Zelner : Entrez s’il vous plaît. Asseyez-vous. (Elle s’exécute.)

Rachel: Bon, Ă©coutez M. Zelner...

M. Zelner : Oh, je crois qu’il est préférable que je parle d’abord.

Rachel: Oui. (Elle lui fait signe de continuer.)

M. Zelner : J’ai demandé à Lee, du bureau des Ressources Humaines, d’être présente comme témoin de notre conversation.

Rachel: Oh non.

M. Zelner : Si j’ai d’une quelconque manière insinuĂ© que je voulais acheter votre bĂ©bĂ©... j’en suis dĂ©solĂ©. D’accord ? Lorsque je vous ai demandĂ© la semaine dernière Ă  quelle date Ă©tait prĂ©vue la dĂ©livrance, ça ne signifiait certainement pas que je voulais savoir quand vous alliez me livrer votre bĂ©bĂ©. Oui, je veux ĂŞtre très clair sur ce point, je comprends qu’il s’agit de votre bĂ©bĂ©, et qu’il n’est pas Ă  vendre.

Rachel: Bien, si nous sommes d’accord sur ce point. (Elle sort avec un air suffisant.)

[Scène : Une rue, Phoebe et Monica marchent.]

Phoebe: Oh, c’est ici.

Monica: Ce n’est pas ton teinturier habituel.

Phoebe: Je sais, mais l’autre tordu avec qui je suis sorti l’autre jour y va, donc j’ai dû en trouver un autre. J’ai dû changer aussi de loueur de vidéo, de banque, d’épicerie...

Monica: Quoi ? !

Phoebe: Un nouvel Ă©picier. L’Univers a dit que je devais rencontrer un mec gentil et regarde sur quoi je suis tombĂ© ? (Elle regarde vers le ciel.) Quand je vais monter lĂ -haut, je vais botter quelques culs.

Monica: Ne t’inquiète pas Phoebe, tu vas rencontrer quelqu’un. Si je peux rencontrer un mec bien, tu peux aussi le faire.

Phoebe: Oui, nous pouvons le faire, et nous le ferons.

(Elles entrent chez le teinturier.)

Phoebe: Oh, tu n’es pas obligée d’entrer avec moi.

Monica: Tu plaisantes ? C’est dans cet endroit qu’on enlève les tâches ! Hein ?  C’est comme Disneyland pour moi ! Je reste lĂ  pour regarder la danse des chemises propres. (Elle indique l’endroit et se dirige vers la penderie Ă©lectrique dĂ©roulante.)

Phoebe: Bien.

(Un homme entre, il ressemble étrangement à Alec Baldwin, déjà vu dans A la recherche d’Octobre rouge, Pearl Harbor, et d’autres encore.)

L’homme : (A Phoebe) Oh, excusez-moi, vous avez laissĂ© tomber ç... (Il regarde Phoebe.) Waou !

Phoebe: Quoi ? !

L’homme : Je suis désolé, c’est que vous êtes tellement, incroyablement belle.

Phoebe: Oh, oui, j’en suis moi-mĂŞme dĂ©solĂ©e, mais qu’allez-vous faire ?

L’homme : J’espère que vous ne croyez pas que je suis fou, mais je crois que j’étais destinĂ© Ă  ramasser ce truc, vous croyez Ă  ce genre de chose ?

Phoebe: Un peu. (Elle se retourne et regarde vers le ciel.) (A l’Univers) Vous l’avez échappé bel.

L’homme : Ca vous dirait d’aller boire un cafĂ© ?

Phoebe: J’adorerais. Je vais le dire à mon amie.

Monica: (Ă  l’employĂ©) Oh, une tâche d’encre ! Je peux regarder comment vous faites partir ce genre de truc ?

Phoebe: (regarde autour d’elle) Elle a dû partir.

[Scène : Chez Monica et Chandler, Chandler regarde Joey marcher nerveusement quand Rachel entre.]

Rachel: Salut.

Joey: Alors. Que s’est-il passĂ© ?

Rachel: Ca va aller. Ils sont tellement soulagés que je ne leur fasse pas un procès qu’ils m’ont donné un mois de congé maternité payé en plus. Aussi longtemps que je comprends bien que l’argent ne constitue pas le paiement de cet enfant ou de n’importe quel autre enfant que je pourrais porter.

Chandler: Waou, Ralph Lauren  ferait vraiment n’importe quoi pour bien montrer qu’il n’est pas dans le commerce des enfants.

Rachel: Chandler, tu nous laisse une minute ?

Chandler: Oh, pardon, vous me jetez de mon propre salon ?

Rachel: Oui.

Chandler: Je serais lĂ -bas. (Il va dans la chambre.)

Rachel: Joey, je suis vraiment désolée de t’avoir menti. J’essayais juste de rendre les choses...

Joey: Je sais. Je sais.

Rachel: Ca a marché. Enfin je veux dire, je ne sais pas toi, mais je n’ai plus pensé à notre truc depuis ce moment là.

Joey: Hé tu as raison. C’était à nouveau un petit peu nous.

Rachel: Oui ! Ca me manque.

Joey: A moi aussi. Je n’ai plus pensé à comment je m’étais mis là-dedans, comment j’avais dit tous ces trucs, et que tu ne ressentais pas la même chose et que c’était gênant.

(silence gêné)

Rachel: Ma gynéco a essayé de me tuer.

Closing Credits

[Scène : Chez Ross et Rachel, Ross commande quelque chose au téléphone à partir d’un catalogue.]

Ross: (au tĂ©lĂ©phone) Article J 437-A, couleur : baies des bois. (On frappe Ă  la porte alors qu’il raccroche. Il ouvre la porte Ă  Mona.) Salut, heu Ă©coute, entre. (Elle entre.) Je suis—je suis dĂ©solĂ© Ă  propos d’hier. Vraiment. C’est juste que... (Il prend la chemise rose.)

Mona: (l’interrompt) Ecoute Ross, tu n’as pas à t’excuser. Je comprends pourquoi tu étais là.

Ross: Vraiment ?

Mona: Oui, tu as toujours des sentiments pour moi. Et pour être honnête, j’ai toujours des sentiments pour toi. Et j’espérais que nous pourrions arranger ça Ross, mais c’est impossible. C’est trop compliqué avec toi, Rachel et le bébé. C’est que ça ne devait pas durer.

Ross : (feint de commencer Ă  pleurer) Oui, tu as raison.

Mona: Ross, nous... nous devons ĂŞtre forts. Bon, je vais y aller. (Elle ramasse la chemise que Ross vient de laisser tomber.) Je peux ? En souvenir de toi ?

Ross: (rit) Non. (Il reprend la chemise.)

Fin

© Fan Club Français de Friends & Friends Generation 2