Une photo au hasard
Chercher les 6 Friends
Chercher des Invités
Chercher des épisodes
Les meilleurs épisodes
Les bonus
Les invités récurrents
Les photos les plus vues
Les invités préférés
Introduction en Flash
Contactez-nous

    Script Saison 8 Episode 11

Générique

Titre US : The One With Ross's Step Forward
Titre FR : Celui qui ne voulait pas aller plus loin

Écrit par Robert Carlock
Réalisé par Gary Halvorson
Transcrit par Eric Aasen
Traduit par Guillaume Martin

Fiche dĂ©taillĂ©e et photos - Titres Saison 8 - Résumé de l'épisode - Script en anglais

Script V.F.

[Scène : Central Perk, Rachel regarde autour d’elle, Phoebe revient du comptoir. ]

Rachel: Phoebe ?

Phoebe: Oui ?

Rachel: Regarde ce mec dans la rue, waou !

Phoebe: Il est ridiculement minuscule et je pense qu’il se parle tout seul. Et pour être complètement honnête, il n’est pas terrible au lit.

Rachel: Mais  qu’est-ce qu’il m’arrive ces derniers temps ? C’est comme si tous les hommes que je vois—Regarde celui-lĂ . Regarde cet homme par exemple, normalement ce n’est pas le genre d’homme qui m’attirerait, mais tout de suite, lĂ , j’ai juste envie de lui enlever ses fringues et de le manger.

Phoebe: Attends une seconde ! Tu en es Ă  peu près Ă  ton quatrième mois de grossesse, correct ?

Rachel: Oui.

Phoebe: C’est complètement normal alors, autour du quatrième mois, tes hormones commencent à devenir folles.

Rachel: Vraiment ? ! Ca t’est arrivĂ© Ă  toi ?

Phoebe: Oui, absolument ! Et souviens-toi que je portais de triplets, donc en termes mĂ©dicaux, j’étais trois fois plus portĂ©e sur la chose.

Rachel: Waou ! Ca explique beaucoup ! Le week-end dernier, je suis allĂ©e de magasins en magasins pour m’asseoir sur les genoux du Père NoĂ«l.

Phoebe: Oui. Et moi je me souviens d’avoir essayé de voler l’effigie en carton d’Evander Holyfield dans Foot Locker.

Rachel: Ah.

Phoebe: Oui.

Rachel: Bon, je vais voir mon docteur demain, je lui poserai la question. Elle me donnera peut-ĂŞtre une pilule ou autre.

Phoebe: Oui, c’est ca dont tu as besoin, une bonne... pilule.

Générique de début

[Scène : Central Perk, Joey et Ross sont là, Mona entre.]

Mona: Salut ! (A Joey) Salut !

Ross: Bonjour !

Mona: Regarde ! J’ai fait dĂ©velopper les photos de nous au Rockfeller Center.

Ross: Oh gĂ©nial ! Joey, tu veux voir des photos de Mona et moi en train de faire du patin Ă  glace ?

Joey: D’ordinaire j’adorerais, mais je suis débordé en ce moment. (Il frotte sa chemise comme pour enlever des miettes, regarde autour de lui, mais il ne quitte pas son siège.)

Ross: OĂą sont les photos que ce vendeur a prises de nous ?

Mona: Probablement Ă  la fin. (Elle passe directement Ă  la fin.) Oh mon Dieu ! Il n’a pris des photos que de ma poitrine !

Joey: Je rate de bonnes photos ? ! (Il s’approche pour regarder, mais recule quand Ross le fusille du regard.)

Phoebe: (s’assoit Ă  cĂ´tĂ© de Ross) Tu sais qu’elle a un visage, Ross !

Mona: Oh. En voilĂ  une belle de nous deux.

Ross: Waou ! Elle est vraiment bien ! On dirait une carte de vĹ“ux, avec les sapins au milieu, les patineurs et la neige.

Mona: Tu sais, chaque annĂ©e je dis que je vais Ă©crire des cartes de vĹ“ux et je ne le fais jamais. Tu veux que nous envoyons celle-ci Ă  notre nom ?

Ross: (pause) Ensemble ? A des gens ?

Mona: Mais oui. Joyeuses fĂŞtes, de la part de Mona et Ross. Ce serait mignon, hein ?

Ross: Oui. (Il n’en est pas convaincu.)

Mona: Oh, je dois  aller bosser. Tu m’appelles ?

Ross: Oui, bien sur.

Mona: Au revoir.

Phoebe: Salut.

(Mona sort.)

Joey: (A Ross) FĂ©licitations ! Tu viens juste de te marier !

Ross: Je sais. T’arrives Ă  le croire ?

Phoebe: Attends, je suis dĂ©solĂ©e. Quel est le problème avec les cartes de vĹ“ux ?

Ross: Les couples mariĂ©s envoient des cartes, les familles en envoient, les couples qui sortent ensemble depuis quelques mois n’en envoient pas ! Elle est folle ou quoi ? !

Joey: Oh, je te rappelle que tu parles de ta femme !

[Scène : Le bureau de Chandler, son patron Doug entre. Monica est présente elle aussi.]

Doug: Bing ! Ho ! Et la Bing-ette !

Chandler: ChĂ©rie, tu te souviens de mon patron Doug, n’est-ce pas ?

Monica: Oui. Bonjour.

Doug: Bonnes nouvelles, le divorce est terminé. J’ai signé les papiers cet après-midi.

Chandler: Je ne savais pas que Carol et vous divorciez, je suis désolé.

Doug: DĂ©solĂ© ? Je me suis enfin sorti de ce pĂ©trin. Mes fĂ©licitations Ă  vous quand mĂŞme !

Monica: Pas de pétrin pour nous.

Doug: Oh, patientez un peu. Bon, un divorce, un mariage, nous avons beaucoup de choses Ă  cĂ©lĂ©brer. Pourquoi ne pas aller dĂ®ner ensemble demain soir ?

Monica: Je crois que nous sommes libres. (Tout bas) Pourquoi est-ce que nous sommes libres ?

Doug: Disons demain soir alors, je sortirais du Tribunal vers six heures. Ils n’arrĂŞtent pas de me poursuivre pour harcèlement sexuel mais je les envoie paĂ®tre Ă  chaque fois !

Monica: D’accord, a demain ! (Doug sort.) Pour ta gouverne, nous ne sortons pas avec cet homme demain soir. (Chandler s’interroge.) Je ne peux pas passer une soirĂ©e de plus avec cet homme. Tu te rappelles son comportement Ă  notre mariage ?

Chandler: Non.

Monica: C’est parce qu’il n’était pas invité à cause de son comportement lors de nos fiançailles.

Chandler: Oh oui. Il a essayĂ© de dĂ©couper une sculpture de glace en urinant dessus, hein ?

[Scène : L’appartement de Ross, il ouvre la porte à Mona.]

Mona: Salut !

Ross: Salut !

Mona: Je suis passĂ©e au magasin de photos. Regarde, j’ai une maquette de notre carte de vĹ“ux. Qu’en penses-tu ?

Ross: Euh. C’est génial.

Mona: Est-ce que tu crois qu’on devrait inscrire « Avec l’amour de Mona et Ross Â» ?

Ross: Euh, bien que nous ne nous soyons pas encore dit ce genre de choses, je pense que c’est faisable de le dire à d’autres gens.

Mona: Tu en veux combien. Moi, j’en prends une centaine.

Ross: Une centaine ? ! Euh, je pense que je vais en prendre—Euh, Mona, je ne suis pas très chaud pour cette histoire de cartes.

Mona: Vraiment ? Pourquoi ?

Ross: Envoyer une carte de vœux commune, ensemble, je ne suis pas sur qu’on en soit à cette étape pour l’instant.

Mona: Oh, je ne l’avais pas vu sous cet angle. Oui, tu as raison. Ok. Je peux te poser une question quand mĂŞme ?

Ross: Oui.

Mona: A quelle Ă©tape en sommes-nous ?

Ross: Euh.

Mona: Tu vois, quelle Ă©tape ? OĂą vas cette relation ?

Ross: Hmm...

Mona: J’aime passer du temps avec toi, mais je—j’espĂ©rais que nous allions avancer. Nous devrions en parler. Qu’en penses-tu ?

(Pause.)

Ross: Faisons la carte !

Mona: Quoi ?

Ross: La carte ! Je pense que nous avons atteint cette Ă©tape !

Mona: D’accord. Je—Néanmoins, je pense que nous devrions avoir cette conversation.

Ross: Vraiment ? ! MĂŞme avec la carte ?

[Scène : Le cabinet du docteur de Rachel, elle attend son docteur quand une infirmière entre.]

L’infirmière : Bonjour !

Rachel: Bonjour

L’infirmière : Je voulais vous dire que le Dr Long n’est pas présente aujourd’hui, elle a été appelée à l’hôpital. C’est le Dr Schiff qui va vous ausculter.

Rachel: Ah, d’accord. Puis-je vous poser une question ? Est-ce que c’est moi ou l’infirmier qui m’a fait une prise de sang Ă©tait vraiment très mignon ? Vous voyez de qui je veux parler, peu de cheveux, les doigts poilus...(Elle s’arrĂŞte quand elle se rend compte que c’est elle.)

Dr Schiff : (entre) Bonjour, Rachel ? Je suis le Dr Schiff. (Au fait, c’est un homme sĂ©duisant.)

Rachel: Oui, c’est vous.

Dr Schiff : Alors, comment allez-vous ?

Rachel: Oh, bien, très bien. Mais assez parlĂ© de moi, allez ! D’oĂą venez-vous ? Qu’est-ce que vous faites dans la vie ?

Dr Schiff : Je suis docteur.

Rachel: Exact ! Je voulais dire vos loisirs, vous cuisinez ? Vous skiez ? Ou alors vous passez du temps avec votre femme ou votre petite amie ?

Dr Schiff : Euh, je n’ai ni femme ni petite amie, mais j’aime skier.

Rachel: Oh, j’adore skier ! C’est incroyable, hein ? !

Dr Schiff : Bon, subissez-vous des dĂ©sagrĂ©ments ?

Rachel: Non. Je suis très agréablement installée.

Dr Schiff : Vous voulez une petite anesthĂ©sie ?

Rachel: Non ! Dr Schiff, qu’est-ce que c’est que cette question ? !

Dr Schiff : D’accord, dans ce cas, voulez-vous vous allonger sur la table ?

Rachel: Euh, est-ce que vous, vous voulez que je m’allonge sur cette table ?

Dr Schiff : Je suis dĂ©solĂ©, que se passe-t-il ?

Rachel: Vous le ressentez aussi ?

[Scène : Central Perk, Monica et Phoebe sont là, Rachel entre.]

Rachel: Bonjour.

Phoebe: Salut ! Alors comment s’est passĂ© ton rendez-vous chez le mĂ©decin ?

Rachel: Euh, voyons. Ils m’ont filé un docteur craquant aujourd’hui et au milieu de l’examen j’ai mis mon petit doigt dans la fossette de son menton.

Phoebe: Oh la vache !

Monica: Pourquoi as-tu fait ça ?

Phoebe: Euh, tu te rappelles le petit problème que j’avais durant mon quatrième mois de grossesse ?

Monica: Oui, la phase Evander Holyfield. Oh, tu étais tellement excitée que tu t’es presque jetée sur moi.

Phoebe: Dans tes rĂŞves.

Monica: Oh, j’aurais pu t’avoir, si je l’avais voulu.

Phoebe: Ah oui ? Viens me chercher.

Rachel: Mince, mĂŞme cette conversation m’excite !

Ross: (entre) Salut !

Rachel: Salut ! Comment ça va entre toi et Mona ? Vous ĂŞtes toujours ensemble ?

Ross: Oh oui, nous franchissons les Ă©tapes. Nous allons envoyer une carte de vĹ“ux commune !

Monica: Mona et toi envoyez une carte de vĹ“ux commune ?

Ross: Oui, nous ne faisons pas qu’une carte ! Elle veut aussi que nous discutions de l’avenir de notre relation.

Phoebe: Ah ! Les femmes !

Ross: Je sais ! Pourquoi voulez-vous toujours avoir cette conversation ? N’importe quel homme avec un peu d’estime pour lui-mĂŞme ne demanderait jamais Ă  une femme, « Alors, oĂą va cette relation ? Â»

Rachel: Euh, Ross ? Tu m’as posĂ© cette question.

Ross: Oh ! Tu Ă©tais fermĂ©e comme une huĂ®tre ! Je ne sais pas lire dans les pensĂ©es ! De plus, je hais ces conversations ! Je m’en sort toujours très mal. C’est vrai ! Je devrais peut-ĂŞtre penser Ă  un signe, qui voudrait dire que nous franchissons les Ă©tapes sans avoir Ă  en parler.

Monica: Comme lui demander d’emmĂ©nager avec toi ?

Ross: Moins important que ça.

Monica: Lui faire une compilation de chansons romantiques ?

Ross: Euh, un peu plus quand mĂŞme.

Phoebe: Lui donner une  clĂ© de ton appartement ?

Ross: Oh ! ! ! Nous Ă©tions pas si Ă©loignĂ© avec la compilation.

Monica: Euh, est-ce que tu lui as dĂ©jĂ  dit je t’aime ? Tu pourrais lui dire « je t’aime Â».

Ross: Euh, je ne pense pas en être à cette étape, mais je pourrais lui dire que j’aime passer du temps avec elle.

Phoebe: Non, on déteste ça.

Monica: C’est comme une claque en pleine figure.

Ross: Oubliez ça ! Je vais avoir cette conversation. Je vais lui dire que j’aime les choses comme elles sont, en espĂ©rant que ça se passera bien. Qu’en penses-tu Rachel ?

Rachel: Je pense que s’il faisait un petit peu plus froid ici, je pourrais voir tes tétons à travers ton pull.

[Scène: Le bureau de Chandler, Doug entre.]

Doug: Bing ! Nous sommes prĂŞts pour ce soir, huit heures !

Chandler: Oh, au fait, nous ne pouvons pas sortir. Monica a du travail.

Doug: Oh, mon ex-femme ne travaillait pas, sauf si l’on considère que chercher à ressembler à sa mère est une activité. Bon, disons demain soir alors.

Chandler: Oh, demain ne lui convient pas non plus.

Doug: Oh ? Pourquoi ?

Chandler: Ce sont les demi-finales... de son... tournoi de pétanque.

Doug: Qu’est-ce qu’il se passe Bing ? Est-ce que votre femme a un problème avec moi, ou quoi ?

Chandler: Mais non, vous racontez des balivernes.

Doug: Alors pourquoi ne pouvons nous pas sortir tous les trois ?

Chandler: Parce que euh... nous... nous nous sommes séparés. Monica et moi sommes séparés. Aidez-moi.

Doug: Ca alors Bing. Je... je ne peux pas dire que je sois surpris, j’ai vu la façon dont elle vous regardait, il n’y avait pas d’amour dans ce regard. Et la façon dont elle m’a regardé, c’était du désir pur.

Chandler: Vous savez ce qui me rĂ©conforterait vraiment en ce moment, ce serait d’étrangler quelque chose. Est-ce que je peux vous Ă©trangler ?

Doug: Bing mon garçon, je vais vous aider Ă  surmonter ça. Voici mon plan, attrapez votre manteau, nous allons dans un club de strip-tease.

Chandler: Oh non-non-non. Monica serait furieuse. (Doug le regarde.) Mais qu’elle aille au diable.

[Scène: Central Perk, Ross apporte du café à Mona.]

Ross: Voilà. Mona, je pense qu’il est temps que nous discutions de notre avenir.

Mona: Oui, je crois que c’est moi qu’il l’ait suggéré.

Ross: Oh, nous sommes tellement... (il mime la connexion entre eux.) Alors, je t’apprécie, et euh, j’aime passer du temps avec toi. Je m’amuse bien. (Il réfléchit, comme s’il pouvait y avoir plus que ça, mais non.)

Mona: Oui.

Ross: Enfin, je veux dire qu’une relation ne se rĂ©sume pas Ă  s’amuser. Cela doit conduire Ă  quelque chose, n’est-ce pas ? Alors, oĂą allons-nous ? Ah ! Ca c’est de la question. Et la rĂ©ponse est... que cela nous conduit quelque part... Ă  l’amusement. Ecoute, je sais ce que tu penses, s’amuser c’était bien pour toi il y a dix ans, et tu ne rajeunis pas. Non, au contraire—tu ne, enfin—tu rajeunis. On dirait que tu rajeunis chaque jour. Quel est ton secret ?

Mona: Je suis dĂ©solĂ©e, mais euh, oĂą en sommes-nous ?

Ross: Euh, pour résumer, on s’amuse et tu as l’air jeune.

Mona: D’accord...

Ross: Mais ce n’est pas assez. Donc... voici une clé de mon appartement. (Il lui donne sa clé.)

Mona: Vraiment ? !

Ross: Bien sur.

Mona: Tu ne penses pas que c’est un peu tĂ´t ?

(Ross marmonne non.)

Coupure publicitaire

[Scène: Chez Joey et Rachel, Ross raconte à Rachel et Monica la dernière bêtise qu’il vient de faire avec une femme.]

Rachel: Tu lui as donnĂ© une clĂ© de ton appartement ? !

Ross: Pas seulement une clĂ©, je lui ai donnĂ© la seule clĂ© ! Je suis dĂ©sormais un SDF engagĂ© dans une relation très sĂ©rieuse.

Phoebe: (entre avec un homme) Salut ! Ooh Ross ! Comment s’est passĂ©e la conversation ?

Ross: Oh très bien, je vis dans la rue.

Phoebe: OĂą ? ! (Ross sort.)

Rachel: Salut !

Phoebe: Monica, Rachel, voici mon ami Roger.

Roger: Bonjour.

Monica: Bonjour Roger.

Phoebe: Donc, je vais nous prĂ©parer Ă  boire. (A Rachel) Tu m’aides ?

Rachel: Oui. (Elles vont dans la cuisine.)

Phoebe:. Euh, il est lĂ  pour coucher avec toi.

Rachel: Quoi ?

Phoebe: Il n’y a pas de quoi.

Rachel: Phoebe non !

Phoebe: C’est bon, il est puceau.

Monica: Euh Rachel, je parlais avec cet homme à l’instant et je pense qu’il va coucher avec toi.

Phoebe: Oui, nous allons vous laisser tous les deux.

Rachel: Non ! Je me fou de ce que mes hormones font,  je ne vais pas coucher avec n’importe qui !

Phoebe: Très bien ! Alors dis-le Ă  Roger parce qu’il n’attendait que ça ! (Phoebe sort.)

[Scène: Un club de strip-tease, Doug et Chandler sont là.]

Doug: Oh Bing, regardez ces jumelles qui dansent ensemble. Laissez moi vous offrir une danse avec ces deux filles, hein ?

Chandler: Ca va aller monsieur, d’autant qu’il n’y a qu’une seule fille.

Doug: Bing—Qu’est-ce que c’est que ça ? ! (Il attrape sa main.)

Chandler: C’est une main. C’est un truc que l’on utilise pour tenir une bouteille de Coca-Cola.

Doug: Non, c’est une alliance. Vous devez vous en dĂ©barrasser. Nous allons aller au bord de l’East River et la jeter dedans !

Chandler: Oh non-non-non !

Doug: Oh que si ! Je l’ai fait et je me suis senti beaucoup mieux. Et avec un peu d’adresse, on peut dĂ©gommer une mouette.

[Scène: L’appartement de Ross, un serrurier termine de changer la serrure de la porte d’entrée.] 

Ross: Merci, et il va me falloir de nombreux exemplaire de cette clé. Apparemment, je les donne sans raisons.

Mona: (entre) Salut Ross, que se passe-t-il ? Tu changes la serrure ?

Ross: Non, cet homme le fait.

Mona: Je ne comprends pas. Tu me donnes une clé de ton appart et ensuite tu changes la serrure.

Le serrurier: Bonne chance mec. (Il sort.)

Mona: Euh, je pensais que nous franchissions une Ă©tape, et pourtant tu m’envoie tous ces signaux. Qu’est-ce que tu essaies de me dire ?

Ross: J’essaie de te dire que je t’ai fait une compilation de chansons romantiques.

Mona: Quoi ?

Ross: Je t’aime !

Mona: Oh ! (Elle l’étreint.) Et j’aime passer du temps avec toi. (Ross n’est pas heureux.)

[Scène: Chez Monica et Chandler, Monica dîne lorsque Chandler entre.]

Chandler: Salut chérie, je suis rentré.

Monica: Tu viens d’une usine de tequila ?

Chandler: C’était affreux. Pour Ă©chapper au dĂ®ner avec Doug, je lui ai dit que nous Ă©tions sĂ©parĂ©s. Alors il m’a emmenĂ© dans des clubs de strip-tease, des bars, et ensuite, comme je ne voulais pas lui donner mon alliance, il a jetĂ© une canette de soda sur un oiseau !

Monica: Approche. Je peux respirer par la bouche.

Chandler: Tu connais le pire ? J’ai vu Ă  quoi ma vie ressemblerait sans toi. Ca ressemblait Ă  It’s a Wonderfull Life  avec des strip-teaseuses. Promets-moi que tu ne me quitteras jamais, que nous vieillirons ensemble, et que nous serons ensemble pour le restant de nos vies.

Monica: Je te le promets. A propos d’être ensemble, si nous envoyions une carte de vĹ“ux commune cette annĂ©e ?

Chandler: Oh, je ne sais pas si nous avons franchi cette étape pour l’instant.

[Scène: Chez Joey et Rachel, Rachel est au téléphone.]

Rachel: Oui, je voudrais une pizza. Oh, puis-je vous poser une question ? Est-ce que le beau blond livre ce soir ? (Joey entre.) Je vous rappelle.

Joey: Qui Ă©tait-ce ?

Rachel: La pizzeria.

Joey: Tu as raccrochĂ© au nez de la pizzeria ? Je ne raccroche pas au nez de tes amis.

Rachel: Je suis désolé chéri, j’ai eu une dure journée.

Joey: Oh, qu’est-ce qui ne va pas ?

Rachel: Oh, je pense que tu ne veux pas l’entendre.

Joey: Alors, pourquoi ai-je demandĂ© ?

Rachel: Oui. C’est que—c’est très embarrassant—ces derniers temps, avec ma grossesse, je me suis trouvée... comment le dire, chargée érotiquement.

Joey: Est-ce un terme savant pour « chaude Â» ?

Rachel: Ouais. Je ressens plein de trucs et je ne sais pas quoi faire, parce que je ne peux pas sortir avec une personne normale, ce qui est bien puisque je n’ai pas besoin d’une relation, ce que je veux, c’est juste une aventure. Juste le sexe, tu vois ? Pas de sentiments, pas d’engagement, juste avec une personne avec laquelle je me sens bien, et qui sait ce qu’elle fait. Juste une aventure, est-ce si difficile Ă  trouver ? (Elle regarde Joey.) Comment s’est passĂ©e ta journĂ©e ?

Joey: Bien, euh, j’ai vu un gros pigeon.

Rachel: Bon, je dois me lever tôt et il est déjà presque sept heures.

Joey: Oui, je vais aller dans ma chambre moi aussi.

Rachel: Bon, bonne nuit !

Joey: Bonne nuit. (Ils rentrent dans leur chambre respective.)

(Pause.)

Joey: (entre) Je ne peux pas le faire !

Rachel: (entre) Je ne t’ai pas demandĂ© de le faire !

Joey: Tu es Rachel !

Rachel: Tu es Joey !

Joey: Tu es mon amie !

Rachel: Idem pour moi !

Joey: De plus, ce serait mauvais, et Ă©trange et-et-et mal.

Rachel: Et si mal. Je ne sais mĂŞme pas de quoi tu parles puisque je ne t’ai rien demandĂ© !

Joey: Je sais !

(Pause.)

Joey: Tu veux le faire ?

Rachel: Non !

Joey: Très bien, moi non plus ! Je te testais !

Rachel: C’est la fin de cette conversation !

Joey: Cette conversation ne s’est jamais produite !

Rachel: Jamais ! Bonne nuit !

Joey: Bonne nuit !

(Ils rentrent dans leur chambre, et après un instant, Rachel passe la tête par sa porte.)

Joey: Rentre dans ta chambre ! (Rachel retourne dans sa chambre et ferme la porte.)

Générique de fin

[Scène: Chez Joey et Rachel, Rachel est présente et Phoebe entre.]

Phoebe: Salut. Ecoute, je suis dĂ©solĂ©e pour l’histoire de Roger. Ca n’était vraiment pas bien, et je voulais me rattraper, donc je t’ai amenĂ© quelque chose que, je pense, tu vas apprĂ©cier. (Elle sort dans le couloir et revient avec l’effigie d’Evander Holyfield.) Attention, ce n’est qu’un prĂŞt. D’accord ? Je veux que tu me le rendes. Donc... (Elle regarde l’effigie) je vais y aller. (Elle sort.) (Elle revient.) Je suis dĂ©solĂ©e, je pensais pouvoir le faire, mais je n’y arrive pas ! (Elle reprend l’effigie et ressort.

Fin

© Fan Club Français de Friends & Friends Generation 2